Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-ترکی - ...Заработался.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیترکی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

عنوان
...Заработался.
متن
Olga-kuzu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

-Эй,ты что там заработался? Не надорвёшся? У тебя всё нормально,как мама,папа? Напиши,я жду. Али привет. Я постараюсь в сентябре приехать,если я НУЖНА...

عنوان
-Hey, neden sen orada
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

-Hey, neden sen orada o kadar çok çalışıyorsun? Aşırı zorlamıyor mu? Sende herşey yolunda mı? Annen, baban iyiler mi? Yaz, bekliyorum. A** selam. Ben Eylül'de gelmeye çalışacağım, eğer bana İHTİYAÇ varsa...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 22 آگوست 2009 23:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 آگوست 2009 09:37

farrav
تعداد پیامها: 7
Hey, ne oldu sana, işinden çok sarsıldın mı yoksa? İyimisin? Anne-babaların nasıl? Cevabını yaz, bekliyorum. Ali'ye selam söyle. Eğer bana ihtiyacın varsa eylül ayında gelmeye çalışırım.

15 آگوست 2009 12:57

fikomix
تعداد پیامها: 614
Merhaba farrav
Yardımın için teşekkür ederim fakat senin ki çevirin gönderilmek istenen mesajın biraz anlamını değiştirmiş.

17 آگوست 2009 23:54

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Tekrar merhaba, Fiko!

Bu "Не надорвёшся?" cümlesinden kuşkum var. Bence "Bitmiyor mu?" cümlesi biraz farklı anlam veriyor. Belki, bunun yerine "sürmenaj olmak" yada "aşırı zorlamak" kulanabilirmiyiz?

18 آگوست 2009 00:06

fikomix
تعداد پیامها: 614
Merhaba Sunny
Tam hisabet. Benim de o cümle kafamı karıştırdı, ama bazen uygun bir cümle gelmiyor
ÇOK TEŞEKKÜR

Handdy senden rica etsem, Sunyy'nin dediği gibi değiştirebilir misin? Teşekkürler

22 آگوست 2009 21:48

handyy
تعداد پیامها: 2118
"Aşırı zorlamıyor mu?" şeklinde mi çevrilmesi gerekiyor?

22 آگوست 2009 22:42

fikomix
تعداد پیامها: 614
Selam Handdy!
Evet, dediÄŸin gibi deÄŸiÅŸtirilmesi gerekiyor.
TEÅžEKKÃœRLER

22 آگوست 2009 23:09

handyy
تعداد پیامها: 2118
Tamamdır!