Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Турски - ...Заработался.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиТурски

Категория Разговорен - Любов / Приятелство

Заглавие
...Заработался.
Текст
Предоставено от Olga-kuzu
Език, от който се превежда: Руски

-Эй,ты что там заработался? Не надорвёшся? У тебя всё нормально,как мама,папа? Напиши,я жду. Али привет. Я постараюсь в сентябре приехать,если я НУЖНА...

Заглавие
-Hey, neden sen orada
Превод
Турски

Преведено от fikomix
Желан език: Турски

-Hey, neden sen orada o kadar çok çalışıyorsun? Aşırı zorlamıyor mu? Sende herşey yolunda mı? Annen, baban iyiler mi? Yaz, bekliyorum. A** selam. Ben Eylül'de gelmeye çalışacağım, eğer bana İHTİYAÇ varsa...
За последен път се одобри от handyy - 22 Август 2009 23:10





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Август 2009 09:37

farrav
Общо мнения: 7
Hey, ne oldu sana, işinden çok sarsıldın mı yoksa? İyimisin? Anne-babaların nasıl? Cevabını yaz, bekliyorum. Ali'ye selam söyle. Eğer bana ihtiyacın varsa eylül ayında gelmeye çalışırım.

15 Август 2009 12:57

fikomix
Общо мнения: 614
Merhaba farrav
Yardımın için teşekkür ederim fakat senin ki çevirin gönderilmek istenen mesajın biraz anlamını değiştirmiş.

17 Август 2009 23:54

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Tekrar merhaba, Fiko!

Bu "Не надорвёшся?" cümlesinden kuşkum var. Bence "Bitmiyor mu?" cümlesi biraz farklı anlam veriyor. Belki, bunun yerine "sürmenaj olmak" yada "aşırı zorlamak" kulanabilirmiyiz?

18 Август 2009 00:06

fikomix
Общо мнения: 614
Merhaba Sunny
Tam hisabet. Benim de o cümle kafamı karıştırdı, ama bazen uygun bir cümle gelmiyor
ÇOK TEŞEKKÜR

Handdy senden rica etsem, Sunyy'nin dediği gibi değiştirebilir misin? Teşekkürler

22 Август 2009 21:48

handyy
Общо мнения: 2118
"Aşırı zorlamıyor mu?" şeklinde mi çevrilmesi gerekiyor?

22 Август 2009 22:42

fikomix
Общо мнения: 614
Selam Handdy!
Evet, dediÄŸin gibi deÄŸiÅŸtirilmesi gerekiyor.
TEÅžEKKÃœRLER

22 Август 2009 23:09

handyy
Общо мнения: 2118
Tamamdır!