Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -تركي - ...Заработался.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ تركي

صنف عاميّة - حب/ صداقة

عنوان
...Заработался.
نص
إقترحت من طرف Olga-kuzu
لغة مصدر: روسيّ

-Эй,ты что там заработался? Не надорвёшся? У тебя всё нормально,как мама,папа? Напиши,я жду. Али привет. Я постараюсь в сентябре приехать,если я НУЖНА...

عنوان
-Hey, neden sen orada
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

-Hey, neden sen orada o kadar çok çalışıyorsun? Aşırı zorlamıyor mu? Sende herşey yolunda mı? Annen, baban iyiler mi? Yaz, bekliyorum. A** selam. Ben Eylül'de gelmeye çalışacağım, eğer bana İHTİYAÇ varsa...
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 22 آب 2009 23:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 آب 2009 09:37

farrav
عدد الرسائل: 7
Hey, ne oldu sana, işinden çok sarsıldın mı yoksa? İyimisin? Anne-babaların nasıl? Cevabını yaz, bekliyorum. Ali'ye selam söyle. Eğer bana ihtiyacın varsa eylül ayında gelmeye çalışırım.

15 آب 2009 12:57

fikomix
عدد الرسائل: 614
Merhaba farrav
Yardımın için teşekkür ederim fakat senin ki çevirin gönderilmek istenen mesajın biraz anlamını değiştirmiş.

17 آب 2009 23:54

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Tekrar merhaba, Fiko!

Bu "Не надорвёшся?" cümlesinden kuşkum var. Bence "Bitmiyor mu?" cümlesi biraz farklı anlam veriyor. Belki, bunun yerine "sürmenaj olmak" yada "aşırı zorlamak" kulanabilirmiyiz?

18 آب 2009 00:06

fikomix
عدد الرسائل: 614
Merhaba Sunny
Tam hisabet. Benim de o cümle kafamı karıştırdı, ama bazen uygun bir cümle gelmiyor
ÇOK TEŞEKKÜR

Handdy senden rica etsem, Sunyy'nin dediği gibi değiştirebilir misin? Teşekkürler

22 آب 2009 21:48

handyy
عدد الرسائل: 2118
"Aşırı zorlamıyor mu?" şeklinde mi çevrilmesi gerekiyor?

22 آب 2009 22:42

fikomix
عدد الرسائل: 614
Selam Handdy!
Evet, dediÄŸin gibi deÄŸiÅŸtirilmesi gerekiyor.
TEÅžEKKÃœRLER

22 آب 2009 23:09

handyy
عدد الرسائل: 2118
Tamamdır!