Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Turski - ...Заработался.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiTurski

Kategorija Kolokvijalan - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
...Заработался.
Tekst
Podnet od Olga-kuzu
Izvorni jezik: Ruski

-Эй,ты что там заработался? Не надорвёшся? У тебя всё нормально,как мама,папа? Напиши,я жду. Али привет. Я постараюсь в сентябре приехать,если я НУЖНА...

Natpis
-Hey, neden sen orada
Prevod
Turski

Preveo fikomix
Željeni jezik: Turski

-Hey, neden sen orada o kadar çok çalışıyorsun? Aşırı zorlamıyor mu? Sende herşey yolunda mı? Annen, baban iyiler mi? Yaz, bekliyorum. A** selam. Ben Eylül'de gelmeye çalışacağım, eğer bana İHTİYAÇ varsa...
Poslednja provera i obrada od handyy - 22 Avgust 2009 23:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Avgust 2009 09:37

farrav
Broj poruka: 7
Hey, ne oldu sana, işinden çok sarsıldın mı yoksa? İyimisin? Anne-babaların nasıl? Cevabını yaz, bekliyorum. Ali'ye selam söyle. Eğer bana ihtiyacın varsa eylül ayında gelmeye çalışırım.

15 Avgust 2009 12:57

fikomix
Broj poruka: 614
Merhaba farrav
Yardımın için teşekkür ederim fakat senin ki çevirin gönderilmek istenen mesajın biraz anlamını değiştirmiş.

17 Avgust 2009 23:54

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Tekrar merhaba, Fiko!

Bu "Не надорвёшся?" cümlesinden kuşkum var. Bence "Bitmiyor mu?" cümlesi biraz farklı anlam veriyor. Belki, bunun yerine "sürmenaj olmak" yada "aşırı zorlamak" kulanabilirmiyiz?

18 Avgust 2009 00:06

fikomix
Broj poruka: 614
Merhaba Sunny
Tam hisabet. Benim de o cümle kafamı karıştırdı, ama bazen uygun bir cümle gelmiyor
ÇOK TEŞEKKÜR

Handdy senden rica etsem, Sunyy'nin dediği gibi değiştirebilir misin? Teşekkürler

22 Avgust 2009 21:48

handyy
Broj poruka: 2118
"Aşırı zorlamıyor mu?" şeklinde mi çevrilmesi gerekiyor?

22 Avgust 2009 22:42

fikomix
Broj poruka: 614
Selam Handdy!
Evet, dediÄŸin gibi deÄŸiÅŸtirilmesi gerekiyor.
TEÅžEKKÃœRLER

22 Avgust 2009 23:09

handyy
Broj poruka: 2118
Tamamdır!