Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-סרבית - Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתסרבית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta ...
טקסט
נשלח על ידי marc69100
שפת המקור: צרפתית

Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta peau, de ta chaleur, de ton odeur. Tu es ma femme, tu es la seule étoile qui brille dans mon ciel. Je suis à toi, je suis ton homme. Je veux te serrer dans mes bras toute la vie mon coeur.
הערות לגבי התרגום
ce message s'adresse a ma femme

<edit>: tu est > tu es, a toi > à toi. + added caps where needed as well as spaces where needed</edit>12/10 Bilge.

שם
Ljubavi moja, trebaš mi...
תרגום
סרבית

תורגם על ידי maki_sindja
שפת המטרה: סרבית

Ljubavi moja, trebaš mi ti, tvoja koža, tvoja toplina, tvoj miris. Ti si moja žena, ti si jedina zvezda koja sija na mom nebu. Ja ti pripadam, ja sam tvoj muškarac. Želim da te celog života držim u svom zagrljaju, srce moje.
אושר לאחרונה ע"י maki_sindja - 12 דצמבר 2010 15:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 דצמבר 2010 00:46

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Stane, imaš li neku stilsku ili možda neku veću zamerku?

CC: Stane

12 דצמבר 2010 06:07

Stane
מספר הודעות: 176
Ma kakvu zamerku, prevod je savrsen:-)
U stvari ajd, kad insistiras, da budem sitnicav: mozda umesto "ja sam tvoj", da stavis recimo "ja ti pripadam" ili slicno, da izbegnes ponavljanje.
Al' i bez toga ce mu se zena obradovati ovako lepo srocenoj izjavi ljubavi :-)
Pozdrav!

12 דצמבר 2010 15:11

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Sviđa mi se tvoj predlog. Preprvljeno.
I ja sam se oduševila kad sam pročitala original, blago njoj pored ovakve ljubavi.