Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Serbia - Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSerbia

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta ...
Teksti
Lähettäjä marc69100
Alkuperäinen kieli: Ranska

Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta peau, de ta chaleur, de ton odeur. Tu es ma femme, tu es la seule étoile qui brille dans mon ciel. Je suis à toi, je suis ton homme. Je veux te serrer dans mes bras toute la vie mon coeur.
Huomioita käännöksestä
ce message s'adresse a ma femme

<edit>: tu est > tu es, a toi > à toi. + added caps where needed as well as spaces where needed</edit>12/10 Bilge.

Otsikko
Ljubavi moja, trebaš mi...
Käännös
Serbia

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Serbia

Ljubavi moja, trebaš mi ti, tvoja koža, tvoja toplina, tvoj miris. Ti si moja žena, ti si jedina zvezda koja sija na mom nebu. Ja ti pripadam, ja sam tvoj muškarac. Želim da te celog života držim u svom zagrljaju, srce moje.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 12 Joulukuu 2010 15:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Joulukuu 2010 00:46

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Stane, imaš li neku stilsku ili možda neku veću zamerku?

CC: Stane

12 Joulukuu 2010 06:07

Stane
Viestien lukumäärä: 176
Ma kakvu zamerku, prevod je savrsen:-)
U stvari ajd, kad insistiras, da budem sitnicav: mozda umesto "ja sam tvoj", da stavis recimo "ja ti pripadam" ili slicno, da izbegnes ponavljanje.
Al' i bez toga ce mu se zena obradovati ovako lepo srocenoj izjavi ljubavi :-)
Pozdrav!

12 Joulukuu 2010 15:11

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Sviđa mi se tvoj predlog. Preprvljeno.
I ja sam se oduševila kad sam pročitala original, blago njoj pored ovakve ljubavi.