Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Сербська - Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаСербська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta ...
Текст
Публікацію зроблено marc69100
Мова оригіналу: Французька

Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta peau, de ta chaleur, de ton odeur. Tu es ma femme, tu es la seule étoile qui brille dans mon ciel. Je suis à toi, je suis ton homme. Je veux te serrer dans mes bras toute la vie mon coeur.
Пояснення стосовно перекладу
ce message s'adresse a ma femme

<edit>: tu est > tu es, a toi > à toi. + added caps where needed as well as spaces where needed</edit>12/10 Bilge.

Заголовок
Ljubavi moja, trebaš mi...
Переклад
Сербська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Сербська

Ljubavi moja, trebaš mi ti, tvoja koža, tvoja toplina, tvoj miris. Ti si moja žena, ti si jedina zvezda koja sija na mom nebu. Ja ti pripadam, ja sam tvoj muškarac. Želim da te celog života držim u svom zagrljaju, srce moje.
Затверджено maki_sindja - 12 Грудня 2010 15:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Грудня 2010 00:46

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Stane, imaš li neku stilsku ili možda neku veću zamerku?

CC: Stane

12 Грудня 2010 06:07

Stane
Кількість повідомлень: 176
Ma kakvu zamerku, prevod je savrsen:-)
U stvari ajd, kad insistiras, da budem sitnicav: mozda umesto "ja sam tvoj", da stavis recimo "ja ti pripadam" ili slicno, da izbegnes ponavljanje.
Al' i bez toga ce mu se zena obradovati ovako lepo srocenoj izjavi ljubavi :-)
Pozdrav!

12 Грудня 2010 15:11

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Sviđa mi se tvoj predlog. Preprvljeno.
I ja sam se oduševila kad sam pročitala original, blago njoj pored ovakve ljubavi.