Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kisabia - Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKisabia

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na marc69100
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta peau, de ta chaleur, de ton odeur. Tu es ma femme, tu es la seule étoile qui brille dans mon ciel. Je suis à toi, je suis ton homme. Je veux te serrer dans mes bras toute la vie mon coeur.
Maelezo kwa mfasiri
ce message s'adresse a ma femme

<edit>: tu est > tu es, a toi > à toi. + added caps where needed as well as spaces where needed</edit>12/10 Bilge.

Kichwa
Ljubavi moja, trebaš mi...
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na maki_sindja
Lugha inayolengwa: Kisabia

Ljubavi moja, trebaš mi ti, tvoja koža, tvoja toplina, tvoj miris. Ti si moja žena, ti si jedina zvezda koja sija na mom nebu. Ja ti pripadam, ja sam tvoj muškarac. Želim da te celog života držim u svom zagrljaju, srce moje.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na maki_sindja - 12 Disemba 2010 15:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Disemba 2010 00:46

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Stane, imaš li neku stilsku ili možda neku veću zamerku?

CC: Stane

12 Disemba 2010 06:07

Stane
Idadi ya ujumbe: 176
Ma kakvu zamerku, prevod je savrsen:-)
U stvari ajd, kad insistiras, da budem sitnicav: mozda umesto "ja sam tvoj", da stavis recimo "ja ti pripadam" ili slicno, da izbegnes ponavljanje.
Al' i bez toga ce mu se zena obradovati ovako lepo srocenoj izjavi ljubavi :-)
Pozdrav!

12 Disemba 2010 15:11

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Sviđa mi se tvoj predlog. Preprvljeno.
I ja sam se oduševila kad sam pročitala original, blago njoj pored ovakve ljubavi.