Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-セルビア語 - Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語セルビア語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta ...
テキスト
marc69100様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta peau, de ta chaleur, de ton odeur. Tu es ma femme, tu es la seule étoile qui brille dans mon ciel. Je suis à toi, je suis ton homme. Je veux te serrer dans mes bras toute la vie mon coeur.
翻訳についてのコメント
ce message s'adresse a ma femme

<edit>: tu est > tu es, a toi > à toi. + added caps where needed as well as spaces where needed</edit>12/10 Bilge.

タイトル
Ljubavi moja, trebaš mi...
翻訳
セルビア語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Ljubavi moja, trebaš mi ti, tvoja koža, tvoja toplina, tvoj miris. Ti si moja žena, ti si jedina zvezda koja sija na mom nebu. Ja ti pripadam, ja sam tvoj muškarac. Želim da te celog života držim u svom zagrljaju, srce moje.
最終承認・編集者 maki_sindja - 2010年 12月 12日 15:12





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 12日 00:46

maki_sindja
投稿数: 1206
Stane, imaš li neku stilsku ili možda neku veću zamerku?

CC: Stane

2010年 12月 12日 06:07

Stane
投稿数: 176
Ma kakvu zamerku, prevod je savrsen:-)
U stvari ajd, kad insistiras, da budem sitnicav: mozda umesto "ja sam tvoj", da stavis recimo "ja ti pripadam" ili slicno, da izbegnes ponavljanje.
Al' i bez toga ce mu se zena obradovati ovako lepo srocenoj izjavi ljubavi :-)
Pozdrav!

2010年 12月 12日 15:11

maki_sindja
投稿数: 1206
Sviđa mi se tvoj predlog. Preprvljeno.
I ja sam se oduševila kad sam pročitala original, blago njoj pored ovakve ljubavi.