Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-塞尔维亚语 - Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语塞尔维亚语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta ...
正文
提交 marc69100
源语言: 法语

Mon amour, j'ai besoin de toi, de ta peau, de ta chaleur, de ton odeur. Tu es ma femme, tu es la seule étoile qui brille dans mon ciel. Je suis à toi, je suis ton homme. Je veux te serrer dans mes bras toute la vie mon coeur.
给这篇翻译加备注
ce message s'adresse a ma femme

<edit>: tu est > tu es, a toi > à toi. + added caps where needed as well as spaces where needed</edit>12/10 Bilge.

标题
Ljubavi moja, trebaš mi...
翻译
塞尔维亚语

翻译 maki_sindja
目的语言: 塞尔维亚语

Ljubavi moja, trebaš mi ti, tvoja koža, tvoja toplina, tvoj miris. Ti si moja žena, ti si jedina zvezda koja sija na mom nebu. Ja ti pripadam, ja sam tvoj muškarac. Želim da te celog života držim u svom zagrljaju, srce moje.
maki_sindja认可或编辑 - 2010年 十二月 12日 15:12





最近发帖

作者
帖子

2010年 十二月 12日 00:46

maki_sindja
文章总计: 1206
Stane, imaš li neku stilsku ili možda neku veću zamerku?

CC: Stane

2010年 十二月 12日 06:07

Stane
文章总计: 176
Ma kakvu zamerku, prevod je savrsen:-)
U stvari ajd, kad insistiras, da budem sitnicav: mozda umesto "ja sam tvoj", da stavis recimo "ja ti pripadam" ili slicno, da izbegnes ponavljanje.
Al' i bez toga ce mu se zena obradovati ovako lepo srocenoj izjavi ljubavi :-)
Pozdrav!

2010年 十二月 12日 15:11

maki_sindja
文章总计: 1206
Sviđa mi se tvoj predlog. Preprvljeno.
I ja sam se oduševila kad sam pročitala original, blago njoj pored ovakve ljubavi.