Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Francuski - pencez de moy

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
pencez de moy
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao tinaaaaaaaa
Izvorni jezik: Francuski

pencez de moy
Primjedbe o prijevodu
Ancient French.
<edit>"pencez" with "pensez", as even in ancient French "pensez" read this way already</edit> (06/25/francky)<edit to the edit>"pensez" with "pencez", as this text above is a text that is branded on a jewel, I saw it with my own eyes lol</edit to the edit> (06/25/francky)
Posljednji uredio Francky5591 - 25 lipanj 2008 20:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 lipanj 2008 08:38

cucumis
Broj poruka: 3785
Hu? Is it greek ?

CC: Mideia irini

25 lipanj 2008 09:16

galka
Broj poruka: 567
I don't think so!

25 lipanj 2008 12:45

Noella
Broj poruka: 36
I see you have a problem with identifying this language. I've found this on the internet.

"pencez de moy", meaning "think of me", period French spelling, the modern French would be spelt "pensez de moi".

25 lipanj 2008 12:37

Mideia
Broj poruka: 949
No greek!

CC: cucumis

25 lipanj 2008 13:13

Francky5591
Broj poruka: 12396
Take it away, Goncy!

25 lipanj 2008 13:18

goncin
Broj poruka: 3706
Francky, ceci est de l'ancien français...

CC: Francky5591

25 lipanj 2008 13:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes, I saw you were on it when I wanted to do something about, that's why I said : "take it away Goncy"! (but not "take it off" source-text flag was only to be edited and you did it well!

Meaning in actual French would be : "Pensez à moi" (not "de" moi, Noella )

25 lipanj 2008 13:29

Francky5591
Broj poruka: 12396
...ah...and "pensez de moy" is the correct old French form of this short sentence, not "pencez de moy"...

25 lipanj 2008 16:58

Noella
Broj poruka: 36
I've just copied it from the following website on the internet, Francky.

http://www.romanceher.com/PoesyJewelry.htm
It says :
The original ring is inscribed pencez de moy, meaning "think of me", in Lombardic script with period French spelling, the modern French would be spelt pensez de moi. French was still very much the language of the aristocracy in 15th century England.

I can't copy the picture of the pendant with this inscription. But you can always have a look at the website above.
Don't get me wrong. You're right of course. It's indeed 'pensez à moi'.

25 lipanj 2008 20:20

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oh, funny because I've been here too just before coming back here and read your post Noella.
So I'll edit the text with "pencez"

 pencez de moy.jpg