Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Französisch - pencez de moy

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischSchwedisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
pencez de moy
Zu übersetzender Text
Übermittelt von tinaaaaaaaa
Herkunftssprache: Französisch

pencez de moy
Bemerkungen zur Übersetzung
Ancient French.
<edit>"pencez" with "pensez", as even in ancient French "pensez" read this way already</edit> (06/25/francky)<edit to the edit>"pensez" with "pencez", as this text above is a text that is branded on a jewel, I saw it with my own eyes lol</edit to the edit> (06/25/francky)
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 25 Juni 2008 20:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Juni 2008 08:38

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
Hu? Is it greek ?

CC: Mideia irini

25 Juni 2008 09:16

galka
Anzahl der Beiträge: 567
I don't think so!

25 Juni 2008 12:45

Noella
Anzahl der Beiträge: 36
I see you have a problem with identifying this language. I've found this on the internet.

"pencez de moy", meaning "think of me", period French spelling, the modern French would be spelt "pensez de moi".

25 Juni 2008 12:37

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
No greek!

CC: cucumis

25 Juni 2008 13:13

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Take it away, Goncy!

25 Juni 2008 13:18

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Francky, ceci est de l'ancien français...

CC: Francky5591

25 Juni 2008 13:22

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Yes, I saw you were on it when I wanted to do something about, that's why I said : "take it away Goncy"! (but not "take it off" source-text flag was only to be edited and you did it well!

Meaning in actual French would be : "Pensez à moi" (not "de" moi, Noella )

25 Juni 2008 13:29

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
...ah...and "pensez de moy" is the correct old French form of this short sentence, not "pencez de moy"...

25 Juni 2008 16:58

Noella
Anzahl der Beiträge: 36
I've just copied it from the following website on the internet, Francky.

http://www.romanceher.com/PoesyJewelry.htm
It says :
The original ring is inscribed pencez de moy, meaning "think of me", in Lombardic script with period French spelling, the modern French would be spelt pensez de moi. French was still very much the language of the aristocracy in 15th century England.

I can't copy the picture of the pendant with this inscription. But you can always have a look at the website above.
Don't get me wrong. You're right of course. It's indeed 'pensez à moi'.

25 Juni 2008 20:20

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oh, funny because I've been here too just before coming back here and read your post Noella.
So I'll edit the text with "pencez"

 pencez de moy.jpg