| |
|
原始文本 - 法语 - pencez de moy当前状态 原始文本
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
| | | | | Ancient French. <edit>"pencez" with "pensez", as even in ancient French "pensez" read this way already</edit> (06/25/francky)<edit to the edit>"pensez" with "pencez", as this text above is a text that is branded on a jewel, I saw it with my own eyes lol</edit to the edit> (06/25/francky) |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 六月 25日 08:38 | | | | | | 2008年 六月 25日 09:16 | | | | | | 2008年 六月 25日 12:45 | | | I see you have a problem with identifying this language. I've found this on the internet.
"pencez de moy", meaning "think of me", period French spelling, the modern French would be spelt "pensez de moi".
| | | 2008年 六月 25日 12:37 | | | | | | 2008年 六月 25日 13:13 | | | | | | 2008年 六月 25日 13:18 | | | Francky, ceci est de l'ancien français... CC: Francky5591 | | | 2008年 六月 25日 13:22 | | | Yes, I saw you were on it when I wanted to do something about, that's why I said : "take it away Goncy"! (but not "take it off" source-text flag was only to be edited and you did it well!
Meaning in actual French would be : "Pensez à moi" (not "de" moi, Noella ) | | | 2008年 六月 25日 13:29 | | | ...ah...and "pensez de moy" is the correct old French form of this short sentence, not "pencez de moy"... | | | 2008年 六月 25日 16:58 | | | I've just copied it from the following website on the internet, Francky.
http://www.romanceher.com/PoesyJewelry.htm
It says :
The original ring is inscribed pencez de moy, meaning "think of me", in Lombardic script with period French spelling, the modern French would be spelt pensez de moi. French was still very much the language of the aristocracy in 15th century England.
I can't copy the picture of the pendant with this inscription. But you can always have a look at the website above.
Don't get me wrong. You're right of course. It's indeed 'pensez à moi'.
| | | 2008年 六月 25日 20:20 | | | Oh, funny because I've been here too just before coming back here and read your post Noella.
So I'll edit the text with "pencez"
|
|
| |
|