Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Frans - pencez de moy

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransZweeds

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
pencez de moy
Te vertalen tekst
Opgestuurd door tinaaaaaaaa
Uitgangs-taal: Frans

pencez de moy
Details voor de vertaling
Ancient French.
<edit>"pencez" with "pensez", as even in ancient French "pensez" read this way already</edit> (06/25/francky)<edit to the edit>"pensez" with "pencez", as this text above is a text that is branded on a jewel, I saw it with my own eyes lol</edit to the edit> (06/25/francky)
Laatst bewerkt door Francky5591 - 25 juni 2008 20:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 juni 2008 08:38

cucumis
Aantal berichten: 3785
Hu? Is it greek ?

CC: Mideia irini

25 juni 2008 09:16

galka
Aantal berichten: 567
I don't think so!

25 juni 2008 12:45

Noella
Aantal berichten: 36
I see you have a problem with identifying this language. I've found this on the internet.

"pencez de moy", meaning "think of me", period French spelling, the modern French would be spelt "pensez de moi".

25 juni 2008 12:37

Mideia
Aantal berichten: 949
No greek!

CC: cucumis

25 juni 2008 13:13

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Take it away, Goncy!

25 juni 2008 13:18

goncin
Aantal berichten: 3706
Francky, ceci est de l'ancien français...

CC: Francky5591

25 juni 2008 13:22

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Yes, I saw you were on it when I wanted to do something about, that's why I said : "take it away Goncy"! (but not "take it off" source-text flag was only to be edited and you did it well!

Meaning in actual French would be : "Pensez à moi" (not "de" moi, Noella )

25 juni 2008 13:29

Francky5591
Aantal berichten: 12396
...ah...and "pensez de moy" is the correct old French form of this short sentence, not "pencez de moy"...

25 juni 2008 16:58

Noella
Aantal berichten: 36
I've just copied it from the following website on the internet, Francky.

http://www.romanceher.com/PoesyJewelry.htm
It says :
The original ring is inscribed pencez de moy, meaning "think of me", in Lombardic script with period French spelling, the modern French would be spelt pensez de moi. French was still very much the language of the aristocracy in 15th century England.

I can't copy the picture of the pendant with this inscription. But you can always have a look at the website above.
Don't get me wrong. You're right of course. It's indeed 'pensez à moi'.

25 juni 2008 20:20

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Oh, funny because I've been here too just before coming back here and read your post Noella.
So I'll edit the text with "pencez"

 pencez de moy.jpg