Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - pencez de moy

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaRuotsi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
pencez de moy
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä tinaaaaaaaa
Alkuperäinen kieli: Ranska

pencez de moy
Huomioita käännöksestä
Ancient French.
<edit>"pencez" with "pensez", as even in ancient French "pensez" read this way already</edit> (06/25/francky)<edit to the edit>"pensez" with "pencez", as this text above is a text that is branded on a jewel, I saw it with my own eyes lol</edit to the edit> (06/25/francky)
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 25 Kesäkuu 2008 20:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Kesäkuu 2008 08:38

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
Hu? Is it greek ?

CC: Mideia irini

25 Kesäkuu 2008 09:16

galka
Viestien lukumäärä: 567
I don't think so!

25 Kesäkuu 2008 12:45

Noella
Viestien lukumäärä: 36
I see you have a problem with identifying this language. I've found this on the internet.

"pencez de moy", meaning "think of me", period French spelling, the modern French would be spelt "pensez de moi".

25 Kesäkuu 2008 12:37

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
No greek!

CC: cucumis

25 Kesäkuu 2008 13:13

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Take it away, Goncy!

25 Kesäkuu 2008 13:18

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Francky, ceci est de l'ancien français...

CC: Francky5591

25 Kesäkuu 2008 13:22

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Yes, I saw you were on it when I wanted to do something about, that's why I said : "take it away Goncy"! (but not "take it off" source-text flag was only to be edited and you did it well!

Meaning in actual French would be : "Pensez à moi" (not "de" moi, Noella )

25 Kesäkuu 2008 13:29

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
...ah...and "pensez de moy" is the correct old French form of this short sentence, not "pencez de moy"...

25 Kesäkuu 2008 16:58

Noella
Viestien lukumäärä: 36
I've just copied it from the following website on the internet, Francky.

http://www.romanceher.com/PoesyJewelry.htm
It says :
The original ring is inscribed pencez de moy, meaning "think of me", in Lombardic script with period French spelling, the modern French would be spelt pensez de moi. French was still very much the language of the aristocracy in 15th century England.

I can't copy the picture of the pendant with this inscription. But you can always have a look at the website above.
Don't get me wrong. You're right of course. It's indeed 'pensez à moi'.

25 Kesäkuu 2008 20:20

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Oh, funny because I've been here too just before coming back here and read your post Noella.
So I'll edit the text with "pencez"

 pencez de moy.jpg