Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - pencez de moy

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
pencez de moy
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από tinaaaaaaaa
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

pencez de moy
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ancient French.
<edit>"pencez" with "pensez", as even in ancient French "pensez" read this way already</edit> (06/25/francky)<edit to the edit>"pensez" with "pencez", as this text above is a text that is branded on a jewel, I saw it with my own eyes lol</edit to the edit> (06/25/francky)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 25 Ιούνιος 2008 20:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιούνιος 2008 08:38

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Hu? Is it greek ?

CC: Mideia irini

25 Ιούνιος 2008 09:16

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
I don't think so!

25 Ιούνιος 2008 12:45

Noella
Αριθμός μηνυμάτων: 36
I see you have a problem with identifying this language. I've found this on the internet.

"pencez de moy", meaning "think of me", period French spelling, the modern French would be spelt "pensez de moi".

25 Ιούνιος 2008 12:37

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
No greek!

CC: cucumis

25 Ιούνιος 2008 13:13

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Take it away, Goncy!

25 Ιούνιος 2008 13:18

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Francky, ceci est de l'ancien français...

CC: Francky5591

25 Ιούνιος 2008 13:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Yes, I saw you were on it when I wanted to do something about, that's why I said : "take it away Goncy"! (but not "take it off" source-text flag was only to be edited and you did it well!

Meaning in actual French would be : "Pensez à moi" (not "de" moi, Noella )

25 Ιούνιος 2008 13:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
...ah...and "pensez de moy" is the correct old French form of this short sentence, not "pencez de moy"...

25 Ιούνιος 2008 16:58

Noella
Αριθμός μηνυμάτων: 36
I've just copied it from the following website on the internet, Francky.

http://www.romanceher.com/PoesyJewelry.htm
It says :
The original ring is inscribed pencez de moy, meaning "think of me", in Lombardic script with period French spelling, the modern French would be spelt pensez de moi. French was still very much the language of the aristocracy in 15th century England.

I can't copy the picture of the pendant with this inscription. But you can always have a look at the website above.
Don't get me wrong. You're right of course. It's indeed 'pensez à moi'.

25 Ιούνιος 2008 20:20

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oh, funny because I've been here too just before coming back here and read your post Noella.
So I'll edit the text with "pencez"

 pencez de moy.jpg