| |
|
원문 - 프랑스어 - pencez de moy현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| | | | | Ancient French. <edit>"pencez" with "pensez", as even in ancient French "pensez" read this way already</edit> (06/25/francky)<edit to the edit>"pensez" with "pencez", as this text above is a text that is branded on a jewel, I saw it with my own eyes lol</edit to the edit> (06/25/francky) |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 25일 08:38 | | | | | | 2008년 6월 25일 09:16 | | | | | | 2008년 6월 25일 12:45 | | | I see you have a problem with identifying this language. I've found this on the internet.
"pencez de moy", meaning "think of me", period French spelling, the modern French would be spelt "pensez de moi".
| | | 2008년 6월 25일 12:37 | | | | | | 2008년 6월 25일 13:13 | | | | | | 2008년 6월 25일 13:18 | | | Francky, ceci est de l'ancien français... CC: Francky5591 | | | 2008년 6월 25일 13:22 | | | Yes, I saw you were on it when I wanted to do something about, that's why I said : "take it away Goncy"! (but not "take it off" source-text flag was only to be edited and you did it well!
Meaning in actual French would be : "Pensez à moi" (not "de" moi, Noella ) | | | 2008년 6월 25일 13:29 | | | ...ah...and "pensez de moy" is the correct old French form of this short sentence, not "pencez de moy"... | | | 2008년 6월 25일 16:58 | | | I've just copied it from the following website on the internet, Francky.
http://www.romanceher.com/PoesyJewelry.htm
It says :
The original ring is inscribed pencez de moy, meaning "think of me", in Lombardic script with period French spelling, the modern French would be spelt pensez de moi. French was still very much the language of the aristocracy in 15th century England.
I can't copy the picture of the pendant with this inscription. But you can always have a look at the website above.
Don't get me wrong. You're right of course. It's indeed 'pensez à moi'.
| | | 2008년 6월 25일 20:20 | | | Oh, funny because I've been here too just before coming back here and read your post Noella.
So I'll edit the text with "pencez"
|
|
| |
|