Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Franskt - pencez de moy

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
pencez de moy
tekstur at umseta
Framborið av tinaaaaaaaa
Uppruna mál: Franskt

pencez de moy
Viðmerking um umsetingina
Ancient French.
<edit>"pencez" with "pensez", as even in ancient French "pensez" read this way already</edit> (06/25/francky)<edit to the edit>"pensez" with "pencez", as this text above is a text that is branded on a jewel, I saw it with my own eyes lol</edit to the edit> (06/25/francky)
Rættað av Francky5591 - 25 Juni 2008 20:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Juni 2008 08:38

cucumis
Tal av boðum: 3785
Hu? Is it greek ?

CC: Mideia irini

25 Juni 2008 09:16

galka
Tal av boðum: 567
I don't think so!

25 Juni 2008 12:45

Noella
Tal av boðum: 36
I see you have a problem with identifying this language. I've found this on the internet.

"pencez de moy", meaning "think of me", period French spelling, the modern French would be spelt "pensez de moi".

25 Juni 2008 12:37

Mideia
Tal av boðum: 949
No greek!

CC: cucumis

25 Juni 2008 13:13

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Take it away, Goncy!

25 Juni 2008 13:18

goncin
Tal av boðum: 3706
Francky, ceci est de l'ancien français...

CC: Francky5591

25 Juni 2008 13:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yes, I saw you were on it when I wanted to do something about, that's why I said : "take it away Goncy"! (but not "take it off" source-text flag was only to be edited and you did it well!

Meaning in actual French would be : "Pensez à moi" (not "de" moi, Noella )

25 Juni 2008 13:29

Francky5591
Tal av boðum: 12396
...ah...and "pensez de moy" is the correct old French form of this short sentence, not "pencez de moy"...

25 Juni 2008 16:58

Noella
Tal av boðum: 36
I've just copied it from the following website on the internet, Francky.

http://www.romanceher.com/PoesyJewelry.htm
It says :
The original ring is inscribed pencez de moy, meaning "think of me", in Lombardic script with period French spelling, the modern French would be spelt pensez de moi. French was still very much the language of the aristocracy in 15th century England.

I can't copy the picture of the pendant with this inscription. But you can always have a look at the website above.
Don't get me wrong. You're right of course. It's indeed 'pensez à moi'.

25 Juni 2008 20:20

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Oh, funny because I've been here too just before coming back here and read your post Noella.
So I'll edit the text with "pencez"

 pencez de moy.jpg