Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Franca - pencez de moy

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
pencez de moy
Teksto tradukenda
Submetigx per tinaaaaaaaa
Font-lingvo: Franca

pencez de moy
Rimarkoj pri la traduko
Ancient French.
<edit>"pencez" with "pensez", as even in ancient French "pensez" read this way already</edit> (06/25/francky)<edit to the edit>"pensez" with "pencez", as this text above is a text that is branded on a jewel, I saw it with my own eyes lol</edit to the edit> (06/25/francky)
Laste redaktita de Francky5591 - 25 Junio 2008 20:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Junio 2008 08:38

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Hu? Is it greek ?

CC: Mideia irini

25 Junio 2008 09:16

galka
Nombro da afiŝoj: 567
I don't think so!

25 Junio 2008 12:45

Noella
Nombro da afiŝoj: 36
I see you have a problem with identifying this language. I've found this on the internet.

"pencez de moy", meaning "think of me", period French spelling, the modern French would be spelt "pensez de moi".

25 Junio 2008 12:37

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
No greek!

CC: cucumis

25 Junio 2008 13:13

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Take it away, Goncy!

25 Junio 2008 13:18

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Francky, ceci est de l'ancien français...

CC: Francky5591

25 Junio 2008 13:22

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Yes, I saw you were on it when I wanted to do something about, that's why I said : "take it away Goncy"! (but not "take it off" source-text flag was only to be edited and you did it well!

Meaning in actual French would be : "Pensez à moi" (not "de" moi, Noella )

25 Junio 2008 13:29

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
...ah...and "pensez de moy" is the correct old French form of this short sentence, not "pencez de moy"...

25 Junio 2008 16:58

Noella
Nombro da afiŝoj: 36
I've just copied it from the following website on the internet, Francky.

http://www.romanceher.com/PoesyJewelry.htm
It says :
The original ring is inscribed pencez de moy, meaning "think of me", in Lombardic script with period French spelling, the modern French would be spelt pensez de moi. French was still very much the language of the aristocracy in 15th century England.

I can't copy the picture of the pendant with this inscription. But you can always have a look at the website above.
Don't get me wrong. You're right of course. It's indeed 'pensez à moi'.

25 Junio 2008 20:20

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oh, funny because I've been here too just before coming back here and read your post Noella.
So I'll edit the text with "pencez"

 pencez de moy.jpg