Prevođenje - Engleski-Španjolski - my boyfriend is the coolestTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | my boyfriend is the coolest | | Izvorni jezik: Engleski
my boyfriend is the coolest |
|
| mi novio es el más legal | | Ciljni jezik: Španjolski
mi novio es el más legal | | before editing: mi novio es lo más chulo ------------------------------------ legal = término en España
mi novio es el más piola (Argentinia)
------------------------------------ ¡términos diferentes, depende de la región! |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 srpanj 2008 16:09
Najnovije poruke | | | | | 20 srpanj 2008 22:49 | | | Hola Italo,
Esta expresión: "es el más chulo" es medio peligrosa.
"the coolest" es lunfardo y sabes que el lunfardo varÃa mucho de un paÃs para otro.
Por no haber más contexto, en algunos lugares la frase puede ser mal interpretada, ya que "chulo" puede significar muchas cosas además de bonito.
Generalmente se usa para hablar de objetos: "Qué vestido más chulo" "Esa chaqueta es muy chula" etc.
Pero también llamamos de "chulo" a una persona "presumida" o "insolente".
Me parece que esta traducción, aunque sea cortita, nos va a dar un poquito de trabajo.
Alguien "cool", tiene buena onda, no es necesariamente bonito. | | | 20 srpanj 2008 23:20 | | | SÃ, en efecto tenÃa muchas traducciones en el diccionario, ahora acabé de ver en mi diccionario universitario que me propuso también "guay" o el más neutral: legal. ¿Qué te parece el más neutral? | | | 20 srpanj 2008 23:23 | | | Si fuera en portugués no habrÃa duda, serÃa "legal" pero en español...podemos probar y echarla a la encuesta.
Los argentinos dirán que deberÃa ser: "el más piola", yo, como uruguaya dirÃa: "el más macanudo".
Puedes elegir uno y veremos. | | | 20 srpanj 2008 23:34 | | | | | | 20 srpanj 2008 23:43 | | | También podrÃa ser "majo". |
|
|