Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - my boyfriend is the coolest

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
my boyfriend is the coolest
正文
提交 vanesita
源语言: 英语

my boyfriend is the coolest

标题
mi novio es el más legal
翻译
西班牙语

翻译 italo07
目的语言: 西班牙语

mi novio es el más legal
给这篇翻译加备注
before editing: mi novio es lo más chulo
------------------------------------
legal = término en España

mi novio es el más piola (Argentinia)

------------------------------------
¡términos diferentes, depende de la región!
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 21日 16:09





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 20日 22:49

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Italo,

Esta expresión: "es el más chulo" es medio peligrosa.
"the coolest" es lunfardo y sabes que el lunfardo varía mucho de un país para otro.
Por no haber más contexto, en algunos lugares la frase puede ser mal interpretada, ya que "chulo" puede significar muchas cosas además de bonito.
Generalmente se usa para hablar de objetos: "Qué vestido más chulo" "Esa chaqueta es muy chula" etc.
Pero también llamamos de "chulo" a una persona "presumida" o "insolente".

Me parece que esta traducción, aunque sea cortita, nos va a dar un poquito de trabajo.

Alguien "cool", tiene buena onda, no es necesariamente bonito.

2008年 七月 20日 23:20

italo07
文章总计: 1474
Sí, en efecto tenía muchas traducciones en el diccionario, ahora acabé de ver en mi diccionario universitario que me propuso también "guay" o el más neutral: legal. ¿Qué te parece el más neutral?

2008年 七月 20日 23:23

lilian canale
文章总计: 14972
Si fuera en portugués no habría duda, sería "legal" pero en español...podemos probar y echarla a la encuesta.
Los argentinos dirán que debería ser: "el más piola", yo, como uruguaya diría: "el más macanudo".
Puedes elegir uno y veremos.

2008年 七月 20日 23:34

italo07
文章总计: 1474
En España "legal" es más común... Pero creo que el castellano es requerido aquí.

2008年 七月 20日 23:43

lilian canale
文章总计: 14972
También podría ser "majo".