| |
|
翻訳 - 英語 -スペイン語 - my boyfriend is the coolest現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | my boyfriend is the coolest | | 原稿の言語: 英語
my boyfriend is the coolest |
|
| mi novio es el más legal | | 翻訳の言語: スペイン語
mi novio es el más legal | | before editing: mi novio es lo más chulo ------------------------------------ legal = término en España
mi novio es el más piola (Argentinia)
------------------------------------ ¡términos diferentes, depende de la región! |
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 20日 22:49 | | | Hola Italo,
Esta expresión: "es el más chulo" es medio peligrosa.
"the coolest" es lunfardo y sabes que el lunfardo varÃa mucho de un paÃs para otro.
Por no haber más contexto, en algunos lugares la frase puede ser mal interpretada, ya que "chulo" puede significar muchas cosas además de bonito.
Generalmente se usa para hablar de objetos: "Qué vestido más chulo" "Esa chaqueta es muy chula" etc.
Pero también llamamos de "chulo" a una persona "presumida" o "insolente".
Me parece que esta traducción, aunque sea cortita, nos va a dar un poquito de trabajo.
Alguien "cool", tiene buena onda, no es necesariamente bonito. | | | 2008年 7月 20日 23:20 | | | SÃ, en efecto tenÃa muchas traducciones en el diccionario, ahora acabé de ver en mi diccionario universitario que me propuso también "guay" o el más neutral: legal. ¿Qué te parece el más neutral? | | | 2008年 7月 20日 23:23 | | | Si fuera en portugués no habrÃa duda, serÃa "legal" pero en español...podemos probar y echarla a la encuesta.
Los argentinos dirán que deberÃa ser: "el más piola", yo, como uruguaya dirÃa: "el más macanudo".
Puedes elegir uno y veremos. | | | 2008年 7月 20日 23:34 | | | | | | 2008年 7月 20日 23:43 | | | También podrÃa ser "majo". |
|
| |
|