Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - my boyfriend is the coolest

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
my boyfriend is the coolest
テキスト
vanesita様が投稿しました
原稿の言語: 英語

my boyfriend is the coolest

タイトル
mi novio es el más legal
翻訳
スペイン語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

mi novio es el más legal
翻訳についてのコメント
before editing: mi novio es lo más chulo
------------------------------------
legal = término en España

mi novio es el más piola (Argentinia)

------------------------------------
¡términos diferentes, depende de la región!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 21日 16:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 20日 22:49

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Italo,

Esta expresión: "es el más chulo" es medio peligrosa.
"the coolest" es lunfardo y sabes que el lunfardo varía mucho de un país para otro.
Por no haber más contexto, en algunos lugares la frase puede ser mal interpretada, ya que "chulo" puede significar muchas cosas además de bonito.
Generalmente se usa para hablar de objetos: "Qué vestido más chulo" "Esa chaqueta es muy chula" etc.
Pero también llamamos de "chulo" a una persona "presumida" o "insolente".

Me parece que esta traducción, aunque sea cortita, nos va a dar un poquito de trabajo.

Alguien "cool", tiene buena onda, no es necesariamente bonito.

2008年 7月 20日 23:20

italo07
投稿数: 1474
Sí, en efecto tenía muchas traducciones en el diccionario, ahora acabé de ver en mi diccionario universitario que me propuso también "guay" o el más neutral: legal. ¿Qué te parece el más neutral?

2008年 7月 20日 23:23

lilian canale
投稿数: 14972
Si fuera en portugués no habría duda, sería "legal" pero en español...podemos probar y echarla a la encuesta.
Los argentinos dirán que debería ser: "el más piola", yo, como uruguaya diría: "el más macanudo".
Puedes elegir uno y veremos.

2008年 7月 20日 23:34

italo07
投稿数: 1474
En España "legal" es más común... Pero creo que el castellano es requerido aquí.

2008年 7月 20日 23:43

lilian canale
投稿数: 14972
También podría ser "majo".