| |
|
번역 - 영어-스페인어 - my boyfriend is the coolest현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | my boyfriend is the coolest | | 원문 언어: 영어
my boyfriend is the coolest |
|
| mi novio es el más legal | | 번역될 언어: 스페인어
mi novio es el más legal | | before editing: mi novio es lo más chulo ------------------------------------ legal = término en España
mi novio es el más piola (Argentinia)
------------------------------------ ¡términos diferentes, depende de la región! |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 20일 22:49 | | | Hola Italo,
Esta expresión: "es el más chulo" es medio peligrosa.
"the coolest" es lunfardo y sabes que el lunfardo varÃa mucho de un paÃs para otro.
Por no haber más contexto, en algunos lugares la frase puede ser mal interpretada, ya que "chulo" puede significar muchas cosas además de bonito.
Generalmente se usa para hablar de objetos: "Qué vestido más chulo" "Esa chaqueta es muy chula" etc.
Pero también llamamos de "chulo" a una persona "presumida" o "insolente".
Me parece que esta traducción, aunque sea cortita, nos va a dar un poquito de trabajo.
Alguien "cool", tiene buena onda, no es necesariamente bonito. | | | 2008년 7월 20일 23:20 | | | SÃ, en efecto tenÃa muchas traducciones en el diccionario, ahora acabé de ver en mi diccionario universitario que me propuso también "guay" o el más neutral: legal. ¿Qué te parece el más neutral? | | | 2008년 7월 20일 23:23 | | | Si fuera en portugués no habrÃa duda, serÃa "legal" pero en español...podemos probar y echarla a la encuesta.
Los argentinos dirán que deberÃa ser: "el más piola", yo, como uruguaya dirÃa: "el más macanudo".
Puedes elegir uno y veremos. | | | 2008년 7월 20일 23:34 | | | | | | 2008년 7월 20일 23:43 | | | También podrÃa ser "majo". |
|
| |
|