Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - my boyfriend is the coolest

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
my boyfriend is the coolest
본문
vanesita에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

my boyfriend is the coolest

제목
mi novio es el más legal
번역
스페인어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

mi novio es el más legal
이 번역물에 관한 주의사항
before editing: mi novio es lo más chulo
------------------------------------
legal = término en España

mi novio es el más piola (Argentinia)

------------------------------------
¡términos diferentes, depende de la región!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 21일 16:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 20일 22:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Italo,

Esta expresión: "es el más chulo" es medio peligrosa.
"the coolest" es lunfardo y sabes que el lunfardo varía mucho de un país para otro.
Por no haber más contexto, en algunos lugares la frase puede ser mal interpretada, ya que "chulo" puede significar muchas cosas además de bonito.
Generalmente se usa para hablar de objetos: "Qué vestido más chulo" "Esa chaqueta es muy chula" etc.
Pero también llamamos de "chulo" a una persona "presumida" o "insolente".

Me parece que esta traducción, aunque sea cortita, nos va a dar un poquito de trabajo.

Alguien "cool", tiene buena onda, no es necesariamente bonito.

2008년 7월 20일 23:20

italo07
게시물 갯수: 1474
Sí, en efecto tenía muchas traducciones en el diccionario, ahora acabé de ver en mi diccionario universitario que me propuso también "guay" o el más neutral: legal. ¿Qué te parece el más neutral?

2008년 7월 20일 23:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Si fuera en portugués no habría duda, sería "legal" pero en español...podemos probar y echarla a la encuesta.
Los argentinos dirán que debería ser: "el más piola", yo, como uruguaya diría: "el más macanudo".
Puedes elegir uno y veremos.

2008년 7월 20일 23:34

italo07
게시물 갯수: 1474
En España "legal" es más común... Pero creo que el castellano es requerido aquí.

2008년 7월 20일 23:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
También podría ser "majo".