Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiRuskiNjemački

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?
Tekst
Poslao Turkgucu
Izvorni jezik: Turski

Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Naslov
Did you visit this area?...
Prevođenje
Engleski

Preveo Taino
Ciljni jezik: Engleski

Did you do any touring nearby? How did you like it here?
Primjedbe o prijevodu
Did you travel to any of the surrounding areas?

"How did you "find" (like) it here?" = Did you like it here? Did you enjoy the visit?

Lilly: I am abiding to the Turkish tenses... Thanks.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 22 srpanj 2008 14:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 srpanj 2008 15:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Taíno,

I don't know about the verb tenses used in Turkish, but in English we would say:

"Have you been touring around here? How do you like it here?"

22 srpanj 2008 05:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
Lilian, I think this is in the past, i.e. the person is not there anymore, so the verb tense used by Taino is correct.

22 srpanj 2008 12:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Kafetzou,

What made me think that Present Perfect and S.Present would be more suitable was that "here" at the end. I understood that the person was still there, if not...shouldn't that "here" be "there"?

Well...both people may not be in the same place, of course...in that case it's correct.

22 srpanj 2008 17:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think the writer is in Turkey and the recipient has gone back to where s/he came from.

22 srpanj 2008 18:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, in that case it's right.