Vertaling - Turks-Engels - Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?Huidige status Vertaling
Categorie Zin Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ? | | Uitgangs-taal: Turks
Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ? |
|
| Did you visit this area?... | VertalingEngels Vertaald door Taino | Doel-taal: Engels
Did you do any touring nearby? How did you like it here? | Details voor de vertaling | Did you travel to any of the surrounding areas?
"How did you "find" (like) it here?" = Did you like it here? Did you enjoy the visit?
Lilly: I am abiding to the Turkish tenses... Thanks. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 22 juli 2008 14:20
Laatste bericht | | | | | 21 juli 2008 15:45 | | | Hi TaÃno,
I don't know about the verb tenses used in Turkish, but in English we would say:
"Have you been touring around here? How do you like it here?" | | | 22 juli 2008 05:18 | | | Lilian, I think this is in the past, i.e. the person is not there anymore, so the verb tense used by Taino is correct. | | | 22 juli 2008 12:42 | | | Hi Kafetzou,
What made me think that Present Perfect and S.Present would be more suitable was that "here" at the end. I understood that the person was still there, if not...shouldn't that "here" be "there"?
Well...both people may not be in the same place, of course...in that case it's correct. | | | 22 juli 2008 17:36 | | | I think the writer is in Turkey and the recipient has gone back to where s/he came from. | | | 22 juli 2008 18:18 | | | Yes, in that case it's right. |
|
|