Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiVenäjäSaksa

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?
Teksti
Lähettäjä Turkgucu
Alkuperäinen kieli: Turkki

Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Otsikko
Did you visit this area?...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Taino
Kohdekieli: Englanti

Did you do any touring nearby? How did you like it here?
Huomioita käännöksestä
Did you travel to any of the surrounding areas?

"How did you "find" (like) it here?" = Did you like it here? Did you enjoy the visit?

Lilly: I am abiding to the Turkish tenses... Thanks.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 22 Heinäkuu 2008 14:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Heinäkuu 2008 15:45

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Taíno,

I don't know about the verb tenses used in Turkish, but in English we would say:

"Have you been touring around here? How do you like it here?"

22 Heinäkuu 2008 05:18

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Lilian, I think this is in the past, i.e. the person is not there anymore, so the verb tense used by Taino is correct.

22 Heinäkuu 2008 12:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Kafetzou,

What made me think that Present Perfect and S.Present would be more suitable was that "here" at the end. I understood that the person was still there, if not...shouldn't that "here" be "there"?

Well...both people may not be in the same place, of course...in that case it's correct.

22 Heinäkuu 2008 17:36

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think the writer is in Turkey and the recipient has gone back to where s/he came from.

22 Heinäkuu 2008 18:18

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes, in that case it's right.