Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRusaGermana

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?
Teksto
Submetigx per Turkgucu
Font-lingvo: Turka

Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Titolo
Did you visit this area?...
Traduko
Angla

Tradukita per Taino
Cel-lingvo: Angla

Did you do any touring nearby? How did you like it here?
Rimarkoj pri la traduko
Did you travel to any of the surrounding areas?

"How did you "find" (like) it here?" = Did you like it here? Did you enjoy the visit?

Lilly: I am abiding to the Turkish tenses... Thanks.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Julio 2008 14:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Julio 2008 15:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Taíno,

I don't know about the verb tenses used in Turkish, but in English we would say:

"Have you been touring around here? How do you like it here?"

22 Julio 2008 05:18

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Lilian, I think this is in the past, i.e. the person is not there anymore, so the verb tense used by Taino is correct.

22 Julio 2008 12:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Kafetzou,

What made me think that Present Perfect and S.Present would be more suitable was that "here" at the end. I understood that the person was still there, if not...shouldn't that "here" be "there"?

Well...both people may not be in the same place, of course...in that case it's correct.

22 Julio 2008 17:36

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think the writer is in Turkey and the recipient has gone back to where s/he came from.

22 Julio 2008 18:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, in that case it's right.