Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiRosyjskiNiemiecki

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?
Tekst
Wprowadzone przez Turkgucu
Język źródłowy: Turecki

Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Tytuł
Did you visit this area?...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Taino
Język docelowy: Angielski

Did you do any touring nearby? How did you like it here?
Uwagi na temat tłumaczenia
Did you travel to any of the surrounding areas?

"How did you "find" (like) it here?" = Did you like it here? Did you enjoy the visit?

Lilly: I am abiding to the Turkish tenses... Thanks.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 22 Lipiec 2008 14:20





Ostatni Post

Autor
Post

21 Lipiec 2008 15:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Taíno,

I don't know about the verb tenses used in Turkish, but in English we would say:

"Have you been touring around here? How do you like it here?"

22 Lipiec 2008 05:18

kafetzou
Liczba postów: 7963
Lilian, I think this is in the past, i.e. the person is not there anymore, so the verb tense used by Taino is correct.

22 Lipiec 2008 12:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Kafetzou,

What made me think that Present Perfect and S.Present would be more suitable was that "here" at the end. I understood that the person was still there, if not...shouldn't that "here" be "there"?

Well...both people may not be in the same place, of course...in that case it's correct.

22 Lipiec 2008 17:36

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think the writer is in Turkey and the recipient has gone back to where s/he came from.

22 Lipiec 2008 18:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, in that case it's right.