Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरूसीजर्मन

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?
हरफ
Turkgucuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

शीर्षक
Did you visit this area?...
अनुबाद
अंग्रेजी

Tainoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Did you do any touring nearby? How did you like it here?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Did you travel to any of the surrounding areas?

"How did you "find" (like) it here?" = Did you like it here? Did you enjoy the visit?

Lilly: I am abiding to the Turkish tenses... Thanks.
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 22日 14:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 21日 15:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Taíno,

I don't know about the verb tenses used in Turkish, but in English we would say:

"Have you been touring around here? How do you like it here?"

2008年 जुलाई 22日 05:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Lilian, I think this is in the past, i.e. the person is not there anymore, so the verb tense used by Taino is correct.

2008年 जुलाई 22日 12:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Kafetzou,

What made me think that Present Perfect and S.Present would be more suitable was that "here" at the end. I understood that the person was still there, if not...shouldn't that "here" be "there"?

Well...both people may not be in the same place, of course...in that case it's correct.

2008年 जुलाई 22日 17:36

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think the writer is in Turkey and the recipient has gone back to where s/he came from.

2008年 जुलाई 22日 18:18

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, in that case it's right.