Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésRusoAlemán

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?
Texto
Propuesto por Turkgucu
Idioma de origen: Turco

Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Título
Did you visit this area?...
Traducción
Inglés

Traducido por Taino
Idioma de destino: Inglés

Did you do any touring nearby? How did you like it here?
Nota acerca de la traducción
Did you travel to any of the surrounding areas?

"How did you "find" (like) it here?" = Did you like it here? Did you enjoy the visit?

Lilly: I am abiding to the Turkish tenses... Thanks.
Última validación o corrección por lilian canale - 22 Julio 2008 14:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Julio 2008 15:45

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Taíno,

I don't know about the verb tenses used in Turkish, but in English we would say:

"Have you been touring around here? How do you like it here?"

22 Julio 2008 05:18

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Lilian, I think this is in the past, i.e. the person is not there anymore, so the verb tense used by Taino is correct.

22 Julio 2008 12:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Kafetzou,

What made me think that Present Perfect and S.Present would be more suitable was that "here" at the end. I understood that the person was still there, if not...shouldn't that "here" be "there"?

Well...both people may not be in the same place, of course...in that case it's correct.

22 Julio 2008 17:36

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I think the writer is in Turkey and the recipient has gone back to where s/he came from.

22 Julio 2008 18:18

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yes, in that case it's right.