Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiRuskiNemacki

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?
Tekst
Podnet od Turkgucu
Izvorni jezik: Turski

Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Natpis
Did you visit this area?...
Prevod
Engleski

Preveo Taino
Željeni jezik: Engleski

Did you do any touring nearby? How did you like it here?
Napomene o prevodu
Did you travel to any of the surrounding areas?

"How did you "find" (like) it here?" = Did you like it here? Did you enjoy the visit?

Lilly: I am abiding to the Turkish tenses... Thanks.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 22 Juli 2008 14:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Juli 2008 15:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Taíno,

I don't know about the verb tenses used in Turkish, but in English we would say:

"Have you been touring around here? How do you like it here?"

22 Juli 2008 05:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
Lilian, I think this is in the past, i.e. the person is not there anymore, so the verb tense used by Taino is correct.

22 Juli 2008 12:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Kafetzou,

What made me think that Present Perfect and S.Present would be more suitable was that "here" at the end. I understood that the person was still there, if not...shouldn't that "here" be "there"?

Well...both people may not be in the same place, of course...in that case it's correct.

22 Juli 2008 17:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think the writer is in Turkey and the recipient has gone back to where s/he came from.

22 Juli 2008 18:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, in that case it's right.