Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Turski - مساء الخير كيف حالك.؟أنا مشتاقه إلك جدا..لا...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiEngleskiDanskiGrčkiTurski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
مساء الخير كيف حالك.؟أنا مشتاقه إلك جدا..لا...
Tekst
Poslao roro7
Izvorni jezik: Arapski

مساء الخير كيف حالك.؟أنا مشتاقه إلك جدا..لا استطيع ان انسى نظرات عيونك..أبداا

ابعث لي برسالة بتركي وانا سوف اترجمها للعربي من خلال مترجم
Primjedbe o prijevodu
ترجمة إلى التركي

Naslov
Ä°yi akÅŸamlar
Prevođenje
Turski

Preveo azra zehra
Ciljni jezik: Turski

İyi akşamlar,nasılsın?
Seni öyle çok özledim ki.. Gözlerindeki bakışı asla unutamam!
Bana Türkçe mesaj gönder ve ben onu bir tercümana Arapçaya çevirttireceğim.

Primjedbe o prijevodu
-- Türkçe mektup/mesaj
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 30 kolovoz 2008 01:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 kolovoz 2008 11:35

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi azra zehra,

You forgot to translate this one: "how are you?" - "nasilsin?"

14 kolovoz 2008 14:26

nuranky
Broj poruka: 4
çeviri eksik. İyi akşamlar, nasılsın? diye başlamalı

14 kolovoz 2008 19:35

merdogan
Broj poruka: 3769
where is " How are you?" ?
Gözlerinin içine bakmayı asla unutamam.

14 kolovoz 2008 21:20

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Merdogan,

I don't know Arabian, but pls look the English version carefully nd you will see:
"Good evening, HOW ARE YOU? I miss you so much.. I can’t forget the look in your eyes, Never!!

Send me a message in Turkish and I’ll translate it into Arabic via a translator".

15 kolovoz 2008 19:28

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi Sunnybebek,
I wrote it for azra zehra not for you.

17 kolovoz 2008 07:41

sybel
Broj poruka: 76
where is "how are you"

17 kolovoz 2008 20:44

melinda_83
Broj poruka: 54
eksik cümle çevirisi var..good evening, how are you? derken iyi akşamlar demiş ama how are you' u çevrilmemeiş..

18 kolovoz 2008 13:28

furky
Broj poruka: 1
İyi aşamlar, nasılsın? diye başlaması gerekirdi.

18 kolovoz 2008 15:12

merdogan
Broj poruka: 3769
İngilizce çeviriye göre "I can’t forget the look in your eyes-gözlerinin içine bakmayı asla unutamam" şeklinde olmalı

18 kolovoz 2008 16:31

azra zehra
Broj poruka: 6
Evet haklısınız "nasılsın" kısmını çevirmemişim. Uyarılarınız için teşekkürler.

18 kolovoz 2008 22:23

turkishmiss
Broj poruka: 2132
how are you is not translated

19 kolovoz 2008 07:28

serba
Broj poruka: 655
iyi akşamlar,nasılsın?Seni öyle çok özledim ki...

19 kolovoz 2008 16:18

mmelekk
Broj poruka: 1
eksikler var zaten

19 kolovoz 2008 16:48

azra zehra
Broj poruka: 6
eksikler var zaten derken kasdettiğiniz nedir? "nasılsın?" dan başka eksik bir yer mi var benim farkedemediğim. (Bu arada "nasılsın?" ibaresini de ekledim).

23 kolovoz 2008 12:37

river
Broj poruka: 14
hi! azra zehra
bence gramer yanlış. seni gerçekten çok özledim derken, i missed you really so much bakışlarını asla unutamayacağım derken; i will not be able to forget never your looks . denmesi gerekmez mi?

23 kolovoz 2008 15:46

azra zehra
Broj poruka: 6
ben bu metni arapçadan türkçeye çevirdim. ingilizcesini bilmiyorum.