Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-तुर्केली - مساء الخير كيف حالك.؟أنا مشتاقه إلك جدا..لا...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजीडेनिसयुनानेलीतुर्केली

Category Sentence - Love / Friendship

शीर्षक
مساء الخير كيف حالك.؟أنا مشتاقه إلك جدا..لا...
हरफ
roro7द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

مساء الخير كيف حالك.؟أنا مشتاقه إلك جدا..لا استطيع ان انسى نظرات عيونك..أبداا

ابعث لي برسالة بتركي وانا سوف اترجمها للعربي من خلال مترجم
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ترجمة إلى التركي

शीर्षक
Ä°yi akÅŸamlar
अनुबाद
तुर्केली

azra zehraद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

İyi akşamlar,nasılsın?
Seni öyle çok özledim ki.. Gözlerindeki bakışı asla unutamam!
Bana Türkçe mesaj gönder ve ben onu bir tercümana Arapçaya çevirttireceğim.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
-- Türkçe mektup/mesaj
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 अगस्त 30日 01:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 14日 11:35

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi azra zehra,

You forgot to translate this one: "how are you?" - "nasilsin?"

2008年 अगस्त 14日 14:26

nuranky
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
çeviri eksik. İyi akşamlar, nasılsın? diye başlamalı

2008年 अगस्त 14日 19:35

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
where is " How are you?" ?
Gözlerinin içine bakmayı asla unutamam.

2008年 अगस्त 14日 21:20

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Merdogan,

I don't know Arabian, but pls look the English version carefully nd you will see:
"Good evening, HOW ARE YOU? I miss you so much.. I can’t forget the look in your eyes, Never!!

Send me a message in Turkish and I’ll translate it into Arabic via a translator".

2008年 अगस्त 15日 19:28

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi Sunnybebek,
I wrote it for azra zehra not for you.

2008年 अगस्त 17日 07:41

sybel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
where is "how are you"

2008年 अगस्त 17日 20:44

melinda_83
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 54
eksik cümle çevirisi var..good evening, how are you? derken iyi akşamlar demiş ama how are you' u çevrilmemeiş..

2008年 अगस्त 18日 13:28

furky
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
İyi aşamlar, nasılsın? diye başlaması gerekirdi.

2008年 अगस्त 18日 15:12

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
İngilizce çeviriye göre "I can’t forget the look in your eyes-gözlerinin içine bakmayı asla unutamam" şeklinde olmalı

2008年 अगस्त 18日 16:31

azra zehra
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Evet haklısınız "nasılsın" kısmını çevirmemişim. Uyarılarınız için teşekkürler.

2008年 अगस्त 18日 22:23

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
how are you is not translated

2008年 अगस्त 19日 07:28

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
iyi akşamlar,nasılsın?Seni öyle çok özledim ki...

2008年 अगस्त 19日 16:18

mmelekk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
eksikler var zaten

2008年 अगस्त 19日 16:48

azra zehra
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
eksikler var zaten derken kasdettiğiniz nedir? "nasılsın?" dan başka eksik bir yer mi var benim farkedemediğim. (Bu arada "nasılsın?" ibaresini de ekledim).

2008年 अगस्त 23日 12:37

river
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
hi! azra zehra
bence gramer yanlış. seni gerçekten çok özledim derken, i missed you really so much bakışlarını asla unutamayacağım derken; i will not be able to forget never your looks . denmesi gerekmez mi?

2008年 अगस्त 23日 15:46

azra zehra
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
ben bu metni arapçadan türkçeye çevirdim. ingilizcesini bilmiyorum.