Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Arabų-Turkų - مساء الخير كيف حالك.؟أنا مشتاقه إلك جدا..لا...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųAnglųDanųGraikųTurkų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
مساء الخير كيف حالك.؟أنا مشتاقه إلك جدا..لا...
Tekstas
Pateikta roro7
Originalo kalba: Arabų

مساء الخير كيف حالك.؟أنا مشتاقه إلك جدا..لا استطيع ان انسى نظرات عيونك..أبداا

ابعث لي برسالة بتركي وانا سوف اترجمها للعربي من خلال مترجم
Pastabos apie vertimą
ترجمة إلى التركي

Pavadinimas
Ä°yi akÅŸamlar
Vertimas
Turkų

Išvertė azra zehra
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

İyi akşamlar,nasılsın?
Seni öyle çok özledim ki.. Gözlerindeki bakışı asla unutamam!
Bana Türkçe mesaj gönder ve ben onu bir tercümana Arapçaya çevirttireceğim.

Pastabos apie vertimą
-- Türkçe mektup/mesaj
Validated by FIGEN KIRCI - 30 rugpjūtis 2008 01:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 rugpjūtis 2008 11:35

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Hi azra zehra,

You forgot to translate this one: "how are you?" - "nasilsin?"

14 rugpjūtis 2008 14:26

nuranky
Žinučių kiekis: 4
çeviri eksik. İyi akşamlar, nasılsın? diye başlamalı

14 rugpjūtis 2008 19:35

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
where is " How are you?" ?
Gözlerinin içine bakmayı asla unutamam.

14 rugpjūtis 2008 21:20

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Hi Merdogan,

I don't know Arabian, but pls look the English version carefully nd you will see:
"Good evening, HOW ARE YOU? I miss you so much.. I can’t forget the look in your eyes, Never!!

Send me a message in Turkish and I’ll translate it into Arabic via a translator".

15 rugpjūtis 2008 19:28

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Hi Sunnybebek,
I wrote it for azra zehra not for you.

17 rugpjūtis 2008 07:41

sybel
Žinučių kiekis: 76
where is "how are you"

17 rugpjūtis 2008 20:44

melinda_83
Žinučių kiekis: 54
eksik cümle çevirisi var..good evening, how are you? derken iyi akşamlar demiş ama how are you' u çevrilmemeiş..

18 rugpjūtis 2008 13:28

furky
Žinučių kiekis: 1
İyi aşamlar, nasılsın? diye başlaması gerekirdi.

18 rugpjūtis 2008 15:12

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
İngilizce çeviriye göre "I can’t forget the look in your eyes-gözlerinin içine bakmayı asla unutamam" şeklinde olmalı

18 rugpjūtis 2008 16:31

azra zehra
Žinučių kiekis: 6
Evet haklısınız "nasılsın" kısmını çevirmemişim. Uyarılarınız için teşekkürler.

18 rugpjūtis 2008 22:23

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
how are you is not translated

19 rugpjūtis 2008 07:28

serba
Žinučių kiekis: 655
iyi akşamlar,nasılsın?Seni öyle çok özledim ki...

19 rugpjūtis 2008 16:18

mmelekk
Žinučių kiekis: 1
eksikler var zaten

19 rugpjūtis 2008 16:48

azra zehra
Žinučių kiekis: 6
eksikler var zaten derken kasdettiğiniz nedir? "nasılsın?" dan başka eksik bir yer mi var benim farkedemediğim. (Bu arada "nasılsın?" ibaresini de ekledim).

23 rugpjūtis 2008 12:37

river
Žinučių kiekis: 14
hi! azra zehra
bence gramer yanlış. seni gerçekten çok özledim derken, i missed you really so much bakışlarını asla unutamayacağım derken; i will not be able to forget never your looks . denmesi gerekmez mi?

23 rugpjūtis 2008 15:46

azra zehra
Žinučių kiekis: 6
ben bu metni arapçadan türkçeye çevirdim. ingilizcesini bilmiyorum.