Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-ترکی - مساء الخير كيف حالك.؟أنا مشتاقه إلك جدا..لا...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسیدانمارکییونانیترکی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
مساء الخير كيف حالك.؟أنا مشتاقه إلك جدا..لا...
متن
roro7 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

مساء الخير كيف حالك.؟أنا مشتاقه إلك جدا..لا استطيع ان انسى نظرات عيونك..أبداا

ابعث لي برسالة بتركي وانا سوف اترجمها للعربي من خلال مترجم
ملاحظاتی درباره ترجمه
ترجمة إلى التركي

عنوان
Ä°yi akÅŸamlar
ترجمه
ترکی

azra zehra ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

İyi akşamlar,nasılsın?
Seni öyle çok özledim ki.. Gözlerindeki bakışı asla unutamam!
Bana Türkçe mesaj gönder ve ben onu bir tercümana Arapçaya çevirttireceğim.

ملاحظاتی درباره ترجمه
-- Türkçe mektup/mesaj
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 30 آگوست 2008 01:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 آگوست 2008 11:35

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi azra zehra,

You forgot to translate this one: "how are you?" - "nasilsin?"

14 آگوست 2008 14:26

nuranky
تعداد پیامها: 4
çeviri eksik. İyi akşamlar, nasılsın? diye başlamalı

14 آگوست 2008 19:35

merdogan
تعداد پیامها: 3769
where is " How are you?" ?
Gözlerinin içine bakmayı asla unutamam.

14 آگوست 2008 21:20

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi Merdogan,

I don't know Arabian, but pls look the English version carefully nd you will see:
"Good evening, HOW ARE YOU? I miss you so much.. I can’t forget the look in your eyes, Never!!

Send me a message in Turkish and I’ll translate it into Arabic via a translator".

15 آگوست 2008 19:28

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi Sunnybebek,
I wrote it for azra zehra not for you.

17 آگوست 2008 07:41

sybel
تعداد پیامها: 76
where is "how are you"

17 آگوست 2008 20:44

melinda_83
تعداد پیامها: 54
eksik cümle çevirisi var..good evening, how are you? derken iyi akşamlar demiş ama how are you' u çevrilmemeiş..

18 آگوست 2008 13:28

furky
تعداد پیامها: 1
İyi aşamlar, nasılsın? diye başlaması gerekirdi.

18 آگوست 2008 15:12

merdogan
تعداد پیامها: 3769
İngilizce çeviriye göre "I can’t forget the look in your eyes-gözlerinin içine bakmayı asla unutamam" şeklinde olmalı

18 آگوست 2008 16:31

azra zehra
تعداد پیامها: 6
Evet haklısınız "nasılsın" kısmını çevirmemişim. Uyarılarınız için teşekkürler.

18 آگوست 2008 22:23

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
how are you is not translated

19 آگوست 2008 07:28

serba
تعداد پیامها: 655
iyi akşamlar,nasılsın?Seni öyle çok özledim ki...

19 آگوست 2008 16:18

mmelekk
تعداد پیامها: 1
eksikler var zaten

19 آگوست 2008 16:48

azra zehra
تعداد پیامها: 6
eksikler var zaten derken kasdettiğiniz nedir? "nasılsın?" dan başka eksik bir yer mi var benim farkedemediğim. (Bu arada "nasılsın?" ibaresini de ekledim).

23 آگوست 2008 12:37

river
تعداد پیامها: 14
hi! azra zehra
bence gramer yanlış. seni gerçekten çok özledim derken, i missed you really so much bakışlarını asla unutamayacağım derken; i will not be able to forget never your looks . denmesi gerekmez mi?

23 آگوست 2008 15:46

azra zehra
تعداد پیامها: 6
ben bu metni arapçadan türkçeye çevirdim. ingilizcesini bilmiyorum.