Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Francuski - Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiBosanski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao kebrija
Izvorni jezik: Francuski

Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer
Primjedbe o prijevodu
Read : "Dis-moi qui t'a envoyé pour empêcher mes anges de travailler" (thanks to jollyo's notification)
Posljednji uredio Francky5591 - 21 rujan 2008 22:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 rujan 2008 19:44

Urunghai
Broj poruka: 464
Doesn't make much sense how it's written, any ideas? (Dis-moi qui t'a envoyé...?)

21 rujan 2008 21:11

jollyo
Broj poruka: 330
According to me there are several typo's in this text:

Dis-moi qui t'a envoyé pour empêcher mes anges de travailler.


21 rujan 2008 22:16

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks a lot Urunghai and jollyo, I notified the correct way it reads in the comments area.