Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Fransk - Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskBosnisk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer
Tekst som skal oversettes
Skrevet av kebrija
Kildespråk: Fransk

Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Read : "Dis-moi qui t'a envoyé pour empêcher mes anges de travailler" (thanks to jollyo's notification)
Sist redigert av Francky5591 - 21 September 2008 22:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 September 2008 19:44

Urunghai
Antall Innlegg: 464
Doesn't make much sense how it's written, any ideas? (Dis-moi qui t'a envoyé...?)

21 September 2008 21:11

jollyo
Antall Innlegg: 330
According to me there are several typo's in this text:

Dis-moi qui t'a envoyé pour empêcher mes anges de travailler.


21 September 2008 22:16

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks a lot Urunghai and jollyo, I notified the correct way it reads in the comments area.