Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Prancūzų - Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųBosnių

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer
Tekstas vertimui
Pateikta kebrija
Originalo kalba: Prancūzų

Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer
Pastabos apie vertimą
Read : "Dis-moi qui t'a envoyé pour empêcher mes anges de travailler" (thanks to jollyo's notification)
Patvirtino Francky5591 - 21 rugsėjis 2008 22:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 rugsėjis 2008 19:44

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
Doesn't make much sense how it's written, any ideas? (Dis-moi qui t'a envoyé...?)

21 rugsėjis 2008 21:11

jollyo
Žinučių kiekis: 330
According to me there are several typo's in this text:

Dis-moi qui t'a envoyé pour empêcher mes anges de travailler.


21 rugsėjis 2008 22:16

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks a lot Urunghai and jollyo, I notified the correct way it reads in the comments area.