Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiBośniacki

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez kebrija
Język źródłowy: Francuski

Dit moi qui t'ai envoier Pour empeche mes anges de travailer
Uwagi na temat tłumaczenia
Read : "Dis-moi qui t'a envoyé pour empêcher mes anges de travailler" (thanks to jollyo's notification)
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 21 Wrzesień 2008 22:15





Ostatni Post

Autor
Post

21 Wrzesień 2008 19:44

Urunghai
Liczba postów: 464
Doesn't make much sense how it's written, any ideas? (Dis-moi qui t'a envoyé...?)

21 Wrzesień 2008 21:11

jollyo
Liczba postów: 330
According to me there are several typo's in this text:

Dis-moi qui t'a envoyé pour empêcher mes anges de travailler.


21 Wrzesień 2008 22:16

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks a lot Urunghai and jollyo, I notified the correct way it reads in the comments area.