Prevođenje - Talijanski-Engleski - la tristezza splendeva come uno smeraldoTrenutni status Prevođenje
Kategorija Pjesništvo - Obrazovanje Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | la tristezza splendeva come uno smeraldo | | Izvorni jezik: Talijanski Preveo Fede18
la tristezza splendeva come uno smeraldo e la felicita tramontava come una sera nuvolosa non sapevo chi scegliere tra le due perchè ognuna era piu bella dell'altra |
|
| Sadness was shining like an emerald | | Ciljni jezik: Engleski
Sadness was shining like an emerald and happiness setting like a cloudy evening I didn't know which of them I'd choose since each was prettier than the other. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 18 rujan 2008 01:00
Najnovije poruke | | | | | 15 rujan 2008 19:34 | | | Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose". | | | 15 rujan 2008 23:43 | | | I would prefer for "ognuna": any / none | | | 16 rujan 2008 07:34 | | | I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.
"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match. | | | 16 rujan 2008 14:31 | | | "shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks. CC: AspieBrain |
|
|