Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Latinski - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiLatinski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Tekst
Poslao saibot
Izvorni jezik: Švedski

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret

Naslov
Supremum tremendum corporis non timeo...
Prevođenje
Latinski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski

Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.

Primjedbe o prijevodu
Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 27 rujan 2009 10:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 rujan 2009 21:22

Efylove
Broj poruka: 1015
Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?




Thanks for the bridges!

26 rujan 2009 21:42

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes it was the supinum, but I like your proposition very much. I will change in a moment. Thank you, dear!

p.s. What bridges, sweety?

26 rujan 2009 21:44

Efylove
Broj poruka: 1015
Pia & Lilian - very useful!


26 rujan 2009 21:48

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ah, you're welcome You should thank them.

I changed--> ad tenebras vincendas

tenebrae,arum - pluralia tantum!

26 rujan 2009 22:40

Efylove
Broj poruka: 1015
I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!


26 rujan 2009 23:33

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Me too!!!