Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Engleski - Sorma bu ara ÅŸu halimi. Bu acıların hepsi mi...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiBrazilski portugalskiRumunjski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Tekst
Poslao cassiocerenlincoln
Izvorni jezik: Turski

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Primjedbe o prijevodu
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Naslov
Don't ask me how I am nowadays
Prevođenje
Engleski

Preveo cheesecake
Ciljni jezik: Engleski

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Primjedbe o prijevodu
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 13 travanj 2010 15:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 travanj 2010 21:15

merdogan
Broj poruka: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.