Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskBrasilsk portugisiskRumensk

Kategori Sang

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Tekst
Skrevet av cassiocerenlincoln
Kildespråk: Tyrkisk

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Tittel
Don't ask me how I am nowadays
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av cheesecake
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 13 April 2010 15:47





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 April 2010 21:15

merdogan
Antall Innlegg: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.