Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Engels - Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsBraziliaans PortugeesRoemeens

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Tekst
Opgestuurd door cassiocerenlincoln
Uitgangs-taal: Turks

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Details voor de vertaling
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Titel
Don't ask me how I am nowadays
Vertaling
Engels

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Engels

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Details voor de vertaling
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 13 april 2010 15:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 april 2010 21:15

merdogan
Aantal berichten: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.