Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Anglès - Sorma bu ara ÅŸu halimi. Bu acıların hepsi mi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsPortuguès brasilerRomanès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Text
Enviat per cassiocerenlincoln
Idioma orígen: Turc

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Notes sobre la traducció
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Títol
Don't ask me how I am nowadays
Traducció
Anglès

Traduït per cheesecake
Idioma destí: Anglès

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Notes sobre la traducció
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
Darrera validació o edició per lilian canale - 13 Abril 2010 15:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Abril 2010 21:15

merdogan
Nombre de missatges: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.