Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Englanti - Sorma bu ara ÅŸu halimi. Bu acıların hepsi mi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiBrasilianportugaliRomania

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Teksti
Lähettäjä cassiocerenlincoln
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Huomioita käännöksestä
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Otsikko
Don't ask me how I am nowadays
Käännös
Englanti

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Englanti

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Huomioita käännöksestä
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 13 Huhtikuu 2010 15:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Huhtikuu 2010 21:15

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.