Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Anglais - Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisPortuguais brésilienRoumain

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Texte
Proposé par cassiocerenlincoln
Langue de départ: Turc

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Commentaires pour la traduction
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Titre
Don't ask me how I am nowadays
Traduction
Anglais

Traduit par cheesecake
Langue d'arrivée: Anglais

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Commentaires pour la traduction
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 13 Avril 2010 15:47





Derniers messages

Auteur
Message

11 Avril 2010 21:15

merdogan
Nombre de messages: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.