Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Anglisht - Sorma bu ara ÅŸu halimi. Bu acıların hepsi mi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtPortugjeze brazilianeRomanisht

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Tekst
Prezantuar nga cassiocerenlincoln
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Vërejtje rreth përkthimit
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Titull
Don't ask me how I am nowadays
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cheesecake
Përkthe në: Anglisht

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Vërejtje rreth përkthimit
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 13 Prill 2010 15:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Prill 2010 21:15

merdogan
Numri i postimeve: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.