Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKireno cha KibraziliKiromania

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cassiocerenlincoln
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Maelezo kwa mfasiri
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Kichwa
Don't ask me how I am nowadays
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Maelezo kwa mfasiri
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 13 Aprili 2010 15:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Aprili 2010 21:15

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.