Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Turco-Inglês - Sorma bu ara ÅŸu halimi. Bu acıların hepsi mi...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsPortuguês brasileiroRomeno

Categoria Música

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Texto
Enviado por cassiocerenlincoln
Idioma de origem: Turco

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Notas sobre a tradução
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Título
Don't ask me how I am nowadays
Tradução
Inglês

Traduzido por cheesecake
Idioma alvo: Inglês

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Notas sobre a tradução
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
Último validado ou editado por lilian canale - 13 Abril 2010 15:47





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Abril 2010 21:15

merdogan
Número de Mensagens: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.